새로운 멤버를 환영해주세요:
- Likes: 3
- Shares: 0
- Comments: 0
In Bong Joonho's "Barking Dogs Never Bite" (2000), "Boiler Kimssi" (Mr. Kim the boiler mechanic) was the funniest character. I really loved his acting in the movie which signaled to me the advent of director Bong era. Here go my deep respect and condolences to Mr. Byun Hee-bong for living and acting in our time.Actor Byun Hee-bong dies of pancreatic cancer at age 81
... See MoreSee Less

Actor Byun Hee-bong dies of pancreatic cancer at age 81
www.koreatimes.co.kr
Veteran actor Byun Hee-bong died Monday at age 81 after battling pancreatic cancer that had previously been cured, his family said.
‘Moving’ screenwriter Kang Full presents special posters
... See MoreSee Less

‘Moving’ screenwriter Kang Full presents special posters
www.koreaherald.com
Webtoon creator Kang Full has expressed his gratitude to fans of “Moving” in special cartoon illustration posters, which have been released on all Disney+ social media accounts. “Moving” start...
신 → 신다, 빗 → 빗다, 봄 → 보다 자다 → 잠, 꾸다 → 꿈, 웃다 → 웃음 sin (shoes) → sinda (wear shoes), bit (comb) → bitda (comb one’s hair), bom (spring) → boda (see) jada (sleep, verb) → jam (sleep, noun), kkuda (dream, verb) → kkum (dream, noun), utda (laugh, verb) → useum (laugh, noun) 한국어에서는 명사에서 동사로 발전한 단어가 많다. 신이라는 명사와 신다라는 동사의 관계가 그러하다. ‘신(발)을 신어라’라고 말한다. ‘신’과 ‘신발’은 거의 같은 의미이다. 빗이라는 단어와 빗다 역시 그렇다. ‘머리를 빗어라’라고 말한다. 봄과 보다도 마찬가지다. 전술한 글에서 설명했지만, 봄이니까 볼 것이 많아진다는 것이다. 거꾸로 동사에서 명사로 발전한 단어 역시 많다. 한국어 연구가인 김철호 작가에 따르면, 동사에서 명사로 발전한 경우가 훨씬 많은데, 살다 → 사람( 살림, 삶), 자다 → 잠, 꾸다 → 꿈, 웃다 → 웃음, 울다 → 울음, 걷다 → 걸음, 얼다 → 얼음, 쉬다 → 숨, 지다 → 짐, 추다 → 춤 등이 그러하다. 이런 점 때문에 소위 동사와 목적어가 같은 뿌리를 갖고 있는 동종목적어 문장이 만들어지는데 아래는 김 작가가 든 그 예들이다. 잠을 잔다, 꿈을 꾼다, 짐을 진다, 춤을 춘다, 개가 먹이를 먹는다, 걸음을 걷는다, 얼음을 얼린다, 숨을 쉰다, 부채를 부친다, 김말이를 만다. 한국어에만 있는 현상은 물론 아니다. 알다시피 영어에서도 dream a dream, laugh a laugh 와 같이 말한다. 아마도 이 글을 읽는 독자들의 다양한 언어에도 이런 언어적 현상이 존재할 것으로 생각한다. In Korean, there are many words that developed from nouns to verbs. The noun ‘신shoes’ and its verb form ‘신다’(wear) fall into this category. They say, “신(발)을 신어라 Put on your shoes.” ‘신’ has almost the same meaning as '신발.’ The same goes for the words ‘빗’ and its verb form ‘빗다.’ Say, ‘머리를 빗어라 Brush your hair.’ The relationship between ‘spring’ and ‘see’ is the same. As explained in the previous article, because it is spring, there is more to ‘see.’ Conversely, there are many words that developed from verbs to nouns. According to Kim Cheol-ho, a Korean language researcher, there are many cases in which verbs have developed into nouns: ‘살다 live’ → ‘사람 person’ (‘삶 life’), ‘자다 sleep’ → ‘잠 sleep,’ ‘꾸다 dream’ → ‘꿈 dream,’ ‘웃다 laugh’ → ‘웃음 laugh,’ ‘울다 cry’ → ‘울음 cry,’ ‘걷다walk’ → ‘걸음step,’ ‘얼다 freeze’ → ‘얼음 ice,’ ‘쉬다rest’ → ‘숨 breath,’ ‘지다 bear (a burden) → ‘짐 burden,’ ‘추다 dance’ → ‘춤 dance,’ etc. Because of this, so-called homogeneous object sentences are created where the verb and object have the same root. Below are examples given by author Kim. ‘잠을 잔다 I sleep,’ ‘짐을 진다 I carry a burden,’ ‘춤을 춘다 I dance,’ ‘A dog eats food,’ ‘걸음을 걷는다 I walk,’ ‘얼음을 얼린다 I freeze ice,’ ‘숨을 쉰다 I breathe,’ ‘부채를 부친다 I fan myself,’ and ‘김말이를 만다 I make laver roll stuffed with glass noodles.’ Of course, this phenomenon is not unique to Korean. As you know, in English we say things like ‘dream a dream,’ ‘laugh a laugh.’ I think this linguistic phenomenon probably exists in the various languages of the readers of this article.KOREAN WORD POWER
Gumiho becomes new symbol of beauty in Korean drama series

Gumiho becomes new symbol of beauty in Korean drama series
m.koreaherald.com
The “gumiho,” a shape-shifting nine-tailed fox, has solidified its position as a character that symbolizes captivating beauty, replacing one of the best-known royal concubines of the Joseon era, J...
비, 빗, 빗자루는 같은 어원? Do rain, comb, and broom have the same etymology? ‘비’는 하늘에서 떨어지는 물방울을 말한다. 그런데 마당을 쓰는 도구도 ‘비’라고 한다. 하늘에서 내리는 ‘비’와 동일하게 쓰고 읽는다. 왜 하늘에서 내리는 ‘비’와 먼지나 쓰레기를 쓸어내는 도구인 ‘비’가 동음이의어일까. 필자 생각에는 형태적인 동일성 때문이다. 여름에 소나기가 쏟아질 때는 빗방울이 굵어서 하늘에서 작대기가 땅으로 꽃히는 듯한 착시 현상이 일어나기도 하는데, 만일 막대기처럼 생긴 빗줄기들을 한 움큼 모아 ‘비’를 만들었다고 생각해보자. 판타지 영화 장면 같지만, 이렇게 만든 ‘비’와 ‘빗줄기’ 사이에는 직선이라는 형태적 유사성이 존재한다. 한국에서는 식물 싸리의 가지를 모아 마당을 쓰는 마당비로 많이 사용했다. 이를 싸리비라고 하는데, 이 싸리비와 빗줄기는 둘 다 직선다발 모양이다. 비는 빗자루라고 부르기도 한다. 머리카락을 가지런하게 정리하는 도구는 ‘빗’이라고 한다. ‘비’와 ‘비’에 이어 ‘빗’을 생각하면 이들 단어가 갖는 형태적 유사성이 더욱 확실해진다. ‘빗’의 살 역시 촘촘하게 한 방향으로 곧게 뻗은 직선이라는 형태적 공통점을 보여주기 때문이다. 사실 이 세 단어의 어원은 딱히 밝혀져 있지 않지만, 발음과 형태라는 두 가지 측면에서 유사성이 분명히 존재한다. 한국어에는 이처럼 의미상으로는 전혀 무관한 사이인 것처럼 보이는 단어들이 서로 일맥상통하고 있는 경우가 많다. 물론, 이 비, 비, 빗의 경우에는 필자의 상상이긴 하다. ‘비 Rain’ refers to water droplets falling from the sky. However, the tool for cleaning the yard is also called ‘비 broom.’ It is written and read in the same way as ‘비 rain’ falling from the sky. Why are ‘비’ falling from the sky and ‘비,’ a tool for sweeping away dust or trash, homonyms? In my opinion, it is because of morphological identity. When it rains in the summer, the raindrops are so thick that an optical illusion can occur as if sticks are falling from the sky to the ground. Let's imagine that a handful of stick-like raindrops were gathered together to create '비 broom.’ Although it looks like a fantasy movie scene, there is a morphological similarity of straight lines between the ‘비 broom’ created in this way and the ‘비 raindrops.’ In Korea, the branches of the plant Ssari were collected and used as a '마당비 yard broom' to clean the yard. It is called 'ssaribi' because it is made from ssari, and both the ssaribi and the raindrops are in the shape of a straight bundle. ‘비 broom’ is also called a ‘빗자루.’ The tool for organizing hair neatly is called a ‘comb.’ If you think about ‘비 rain,’ ‘비 broom,’ and ‘빗comb,’ the morphological similarity among these words becomes more clear. This is because the teeth of the ‘comb’ also show a morphological commonality in that they are straight lines tightly stretched in one direction. In fact, the etymology of these three words is not known, but there are clear similarities in both pronunciation and form. In Korean, there are many cases where words that appear to be completely unrelated in meaning have something in common with each other. Of course, in the case of this rain, broom, and comb, it is this author's imagination. #koreanwordpower #koreanwordsthroughkorean #seoulselection #서울셀렉션KOREAN WORD POWER
기후변화가 점점 더 심해지는 거 아닌가요? - 1 Isn't climate change getting worse and worse? 위 말은 기후변화가 점점 더 심해지고 있다는 말인가, 그렇지 않다는 말인가? 답은 기후변화가 점점 더 심해지고 있다는 뜻이다. 그런데 왜 ‘아닌가요?’와 같은 부정어가 저 문장안에 들어있을까? 한국어를 처음 배우는 학습자는 기후변화가 심해지지 않는다는 의미로 오해하기 쉽다. 이럴 때 ‘아닌가?’는 부정의 뜻이 아니다. ‘아닌가?’는 상대의 동의를 구하거나 본인의 짐작을 나타내기 위해 사용하는 일종의 부가 의문문 역할을 한다. 이런식으로 말하면 사실이 강조되는 효과가 있다. Does the above mean that climate change is getting worse or not? The answer is that climate change is getting worse. But why is there a negative word like ‘아닌가요 isn’t it?’ in that sentence? People learning Korean for the first time is very much likely to misunderstand that climate change will not get worse. In this case, ‘아닌가 isn’t it?’ does not mean negation. ‘아닌가 Isn’t it?’ serves as a kind of supplementary question used to ask for the other person’s consent or express one’s guess. Speaking in this way has the effect of emphasizing the fact. 기후변화가 점점 더 심해지는 거 아닌가요? - 2 Isn't climate change getting worse and worse? 좀 더 쉬운 문장들을 예로 들어보자. “내일 비가 오는 거 아닌가요?” à 내일 비가 올 것이 확실시 된다. “이제는 가을이 오고 있는 거 아닌가요?” à 이제는 가을이 오고 있음이 확실하다. “배가 고프지 않은가요?” à (우리는) 배가 매우 고프다. 대부분의 경우에는 이 말을 하는 사람과 듣는 사람 모두가 배가 고프다는 의미이다. “겨울이 점점 따뜻해지고 있는 거 아닌가요?” à 겨울이 점점 따뜻해지고 있다. “물부족이 심각한 문제 아닌가요?” à 물부족이 매우 심각한 문제이다. Let's take simpler sentences as examples. “Isn’t it going to rain tomorrow?” à It is certain that it will rain tomorrow. “Isn’t autumn coming now?” à Now it is clear that autumn is coming. “Aren’t you hungry?” à (We) are very hungry. In most cases, this means that both the speaker and the listener are hungry. “Isn’t the winter getting warmer?” à Winter is getting warmer. “Isn’t water shortage a serious problem?” à Water shortage is a very serious problem. 기후변화가 점점 더 심해지는 거 아닌가요? - 3 Isn't climate change getting worse and worse? 한국어에 익숙하지 않는 사람들이 바라보기에는 매우 불편한 언어 관행일 수 있다. 부정어가 들어 있는 문장을 긍정문으로 이해해야 하기 때문이다. 하지만, 이런 언어적 관행은 어떠한 상황을 추정하면서 상대의 동의를 구하기에 매우 효과적이다. 다음 문장을 예로 들어본다. “아마도 지영이는 헤드폰을 낀 채로 책을 읽고 있어서 전화를 받지 못한 것이 아닌가 생각하고 있습니다.” à 지영이는 헤드폰을 끼고 책을 읽고 있었기 때문에 전화를 받지 못했을 것입니다. “가재는 게 편이 아닐런지요.” à 가재는 게의 편인 게 당연하지요. 비슷하게 생기거나 비슷한 처지에 있는 사람들이 서로의 편을 들어준다는 속담이다. 이런 문장들은 사실 이중 부정 문장으로 고쳐서 말할 수도 있다. 위 문장을 예로 들어보면, “가재는 게의 편이 아닐 리 없지요”가 된다. It can be a very uncomfortable language practice for people who are not familiar with Korean. This is because sentences containing negative words must be understood as positive sentences. However, this linguistic practice is very effective in obtaining the consent of the other person while presuming a situation. Take the following sentence as an example. “I’m thinking maybe Jiyoung was reading a book with her headphones on, so she didn’t answer the phone.” à She probably didn't answer the phone because Jiyoung was reading with her headphones on “Aren’t crayfish on the same side as crabs?” à It goes without saying that crayfish are on the side of crabs. This is a proverb meaning that people who look similar or are in a similar situation take sides with each other. These sentences can actually be rephrased as double negative sentences. To take the above sentence as an example, it becomes “There are no crayfish that are not on the side of crabs.” 기후변화가 점점 더 심해지는 거 아닌가요? - 4 Isn't climate change getting worse and worse? 부정어를 긍정문에 사용하는 습관은 문장 구조가 한국어와 거의 같은 일본어에도 있을 듯해서 한국어를 엄청 잘 하는 일본인 친구 하루카 씨에게 물었더니 아래와 같은 답이 왔다. “재밌네요. 네 일본어도 마찬가지가 아닐까 싶습니다 ㅎㅎ.” 그래서 아래와 같이 답변했다. “ㅎㅎ 역시 그렇게 말씀하지 않으실까 생각했습니다.” 영어는 부정어나 부정어를 매우 효과적으로 잘 사용하고 있지만, 한국어와 일본어에 존재하는 이런 어감을 표현할 수는 없다. I guessed the habit of using negative words in affirmative sentences might exist in Japanese, where the sentence structure is almost the same as in Korean. So, I asked my Japanese friend Haruka, who speaks Korean very well, and the following answer came. “It is fun. Yes, I think it would NOT be different in Japanese haha.” So I answered as below. “Haha I thought you would NOT say otherwise than that.” English uses negative words or negative words very effectively, but it cannot express these feelings that exist in Korean and Japanese.KOREAN WORD POWER
Actress Song Hye-kyo donates guidebooks focusing on Korea's historic sites in Hawaii
... See MoreSee Less

Actress Song Hye-kyo donates guidebooks focusing on Korea's historic sites in Hawaii
www.koreatimes.co.kr
Actress Song Hye-kyo has collaborated with Seo Kyung-duk, a professor at Sungshin Women's University and an active promoter of Korea, to donate 10,000 guidebooks on Korea's historic sites in Hawaii to...
'ㄴ,' 나무늘보의 세계로 - 1 'ㄴ,' to the world of sloths ‘ㄴ’의 가로획이 지면에 닿아 있다고 생각해볼 수 있다. 끌어당기면 질질 끌려오긴 하지만, 'ㅇ'처럼 돌돌 굴러오진 않는다. 그래서 빨리 오지 못한다, ‘느리다.’ 느릴 뿐만 아니라 고단하여 기운이 없다, 즉 ‘나른하다.’ 나른하고 피곤하다, 즉 ‘노곤하다.’ 그러다 보니 모든 일을 처리하는 데 있어서 마음에 여유가 있고 ‘넉넉하다,’ 즉 ‘느긋하다.’ 사람을 대하는 태도도 상냥하고 부드럽다, 즉 ‘나긋나긋하다.’ You can think of the horizontal stroke of 'ㄴ' touching the ground. If you pull it, it drags, but it doesn't roll like 'ㅇ.’ Therefore, it cannot come quickly, ‘느리다 slow.’ Not only is it slow, but it is tired and has no energy, that is, ‘나른하다 languid.’ Languid and tired, that is, ‘노곤하다.’ As a result, they have a relaxed mind in handling everything, and are ‘넉넉하다 generous,’ or ‘느긋하다 easy-going.’ Their attitude towards people is also kind and gentle, in other words, ‘나긋나긋하다 soft.’ 'ㄴ,' 나무늘보의 세계로 – 2 'ㄴ,' to the world of sloths 여기까지 말하고 나니 이런 성정을 가진 동물이 하나 떠오른다. ‘나무늘보’다. 나무와 느림보를 합친 이름이다. ‘ㄴ’의 ‘나른한’ 성질을 한껏 잘 보여주는 동물이다. ‘ㄴ’은 느리고 편안하니, 그 마음은 자유롭기도 하다. ‘ㄴ’은 라이트 형제의 비행기처럼 중력의 속박을 벗어나 ‘난다,’ ‘날 수 있다.’ ‘나비’의 ‘날개’처럼 자유롭게 ‘날아다닌다.’ ‘노래’처럼 ‘넓은’ 세상을 ‘널리’ 돌아다닐 수( ‘노닐 수’) 있다. ‘ㄴ’은 세상의 곳곳을 이리저리 유랑한다. 슬픔이 가득한 사람의 ‘눈’에서 ‘ㄴ’이 ‘나오면’ ‘눈물’이 된다. ‘ㄴ’이 겨울 구름에서 나오면 ‘눈’이 된다, ‘눈송이’가 되어, ‘눈보라’가 되어 바람에 ‘날린다.’ ‘(시)냇가’에 ‘내린’ ‘눈’은 ‘녹아서’ ‘(시)냇물’이 된다. After talking this far, an animal with such a temper comes to mind. It's a '나무늘보 sloth.’ The name is a combination of ‘나무 tree’ and ‘느림보 slowcoach.’ It is an animal that shows the 'lazy' nature of 'ㄴ'. ‘ㄴ’ is slow and comfortable, so the mind is free. ‘ㄴ’ escapes from the bondage of gravity like the Wright brothers’ airplane and ‘난다 flies,’ ‘날 수 있다 can fly.’ Like the ‘날개 wings’ of ‘나비 butterfly,’ it ‘flies around 날아다닌다’ freely. 'ㄴ' can travel 'widely 널리' in the 'wide 넓은' world, as in '노래 song.’ ‘ㄴ’ wanders all over the world. When ‘ㄴ’ ‘comes out 나오면’ from the ‘눈 eyes’ of a person full of sorrow, it becomes ‘눈물 tears’. When ‘ㄴ’ comes out of winter clouds, it becomes ‘눈 snow,’ ‘눈송이 snowflakes,’ ‘눈보라 blizzard’ and ‘blown away 날린다’ by the wind. The ‘눈 snow’ that ‘falls 내린’ on the ‘시냇가 riverside’ ‘melts and 녹아서‘ becomes a ‘시냇물 stream.’ 'ㄴ,' 나무늘보의 세계로 - 3 'ㄴ,' to the world of sloths 같은 맥락에서 새로운 생명이 세상에 나오는 것을 ‘(태어)나다’라고 한다. ‘나는 서울에서 (태어)나고 자랐다’라고 말한다. 어떤 일에 흥미나 열성이 생겨서 기분이 좋아지는 것을 ‘신나다’라고 한다. ‘아이들이 놀이터에서 신나게 놀고 있다’와 같이 말한다. 사람의 몸을 이루고 있다가 떠나는 영혼 같은 존재를 ‘넋’이라고 한다. 아무 생각이 없거나 정신을 잃은 사람을 ‘넋나간’ 사람같다고 한다. ‘ㄴ’은 ‘늘’ 편안하다. 아이들은 '논다.' 아이들은 ‘놀다’가 '잔다'. 아이들이 잘 때는 ‘누워서’ 잔다. ‘노을’은 ‘나그네’의 ‘낯’에 붉게 물들어 ’날’이 저물고 있음을 알려준다. ‘나그네’는 유랑하고 떠도는 사람을 말한다. In the same context, the coming of a new life into the world is called ‘born birth 태어나다.’ “I was born and 태어나고’ raised in Seoul,” they say. It is said to be 'excited 신나다' when you feel good because you are interested or enthusiastic about something. Say things like, “The kids are having fun on the playground.” A soul-like being that forms a human body and then leaves is called a ‘넋.’ A person who has no idea or who has lost his mind is said to be like a person who has lost his mind (넋나간). ‘ㄴ’ is ‘늘 always’ comfortable. Children '논다 play.' Children 'play' and (놀다가) 'sleep'. When children sleep, they “lie down” and (누워서) sleep. The ‘노을 sunset’ is dyed red on the ‘낯 face’ of the ‘나그네 traveler’ and informs that the ‘날 day’ is coming to an end. ‘나그네 Nageune’ refers to a person who wanders around. Of course, ‘ㄴ’ doesn’t just make such poetic and good words. 'ㄴ,' 나무늘보의 세계로 - 4 'ㄴ,' to the world of sloths ‘ㄴ’이 이렇게 시적이고 좋은 단어들만 만드는 건 물론 아니다. 언행이 어설프고 들떠서 미덥지 못한 사람을 ‘날라리’라고 한다. 거짓말을 속되게 이르는 말을 ‘노가리’라고 한다. 노가리는 원래 명태의 새끼를 말하는데, 거짓말을 하다 보면 자꾸 말이 많아지는 것을 한꺼번에 엄청난 수가 태어나는 노가리에 비유하게 되었다. 명태가 새끼(노가리)를 낳는 것을 ‘노가리를 깐다’고 하므로, 거짓말을 하는 걸 ‘노가리를 깐다’라고 한다. 서양의 카드놀이 같은 한국의 화투 게임의 일종인 ‘고스톱’에서 이긴 사람이 없어 판이 무산된 것을 ‘나가리’라고 한다. 이러한 부정정인 의미의 단어들 역시 규칙이나 규제에 얽매이지 않는 자유로운 ‘ㄴ’의 속성을 갖고 있다. People who are clumsy and restless in their words and actions and are not trustworthy are called ‘날라리 Nalari.’ A vulgar word for lying is called ‘노가리 nogari.’ ‘노가리 Nogari’ originally refers to the offspring of pollock, and when you lie, the fact that you keep talking a lot has come to be likened to ‘노가리 nogari,’ which are born in huge numbers at once. The act of pollock’s giving birth to a nogari is called ‘노가리를 까다,’ so telling a lie is called ‘노가리를 까다.’ In ‘Go-Stop,’ a type of Korean hwatu game similar to a Western card game, it is called ‘나가리 nagari’ when the board is canceled because no one has won. Words with such negative meanings also have the property of a free ‘ㄴ’ that breaks free from rules or regulations.KOREAN WORD POWER
ㅈ, ‘작고’ ‘좁은’ 세계로 - 1 가위처럼 ‘자르고’ ‘쪼개서’ ‘작은‘ 세계를 만든다 ‘ㅈ’ for small things ‘Cut (자르다)’ and ‘split (쪼개다)’ like scissors to create a ‘small (작은)’ world ‘자르다’라는 동사는 동강을 내거나 끊어낸다는 말이다. 이러한 잘라내는 개념을 나타내는 단어에 ㅈ이 들어가니 잘 어울린다. ㅈ의 생김새를 두 다리가 엇갈리는 것으로 생각한다면 가위가 연상되기 때문이다. ‘동강’은 긴 물건이 잘라지거나 끊어지는 모양을 말하는 의태어이다. ‘할아버지의 낡은 지팡이가 결국 동강이 나버렸다’라고 말한다. ‘절단하다’는 자르다와 거의 동일하게 사용되는 단어다. ‘쪼개다’라는 말은 ‘사과를 반으로 쪼개다’처럼 부피가 있는 것이 잘라진 모습을 강조할 때 많이 사용한다. 자르거나 쪼개는 행동의 결과물로 얻어지는 단어들에도 ‘ㅈ’ 이 들어가서 작고 앙증맞은 단어의 세상을 만든다. 물건을 자르거나 쪼개면 원래보다 크기가 작아진다. ‘잘라내니 작아졌다’라고 생각하면 쉽다. 그러니까 ‘작다’라는 말은 ‘자르다’는 행위의 결과임이 분명해 보인다. ‘작다’는 크기를 말하고, ‘적다’는 양을 말한다. 그러니까 ‘올해는 사과의 크기가 작다,’ ‘거둬들인 사과의 양도 적다’라고 말한다. The verb “자르다 to cut” means to ‘cut into pieces (동강내다)’ or cut off. It goes well with the word 'ㅈ' that represents this concept of cutting. If you think of the appearance of ㅈas two crossed legs, you will be reminded of scissors. ‘동강’ is a mimetic word that refers to the shape of a long object being cut or broken. “My grandfather’s old cane ‘ended up breaking in pieces (동강이 나버렸다),’” they say. ‘절단하다Cut’ is a word used almost identically to ‘자르다.’ The word ‘쪼개다 split’ is often used to emphasize the cut appearance of something bulky, such as ‘splitting an apple in half (사과를 반으로 쪼개다).’ Even in the words obtained as a result of cutting or splitting, 'ㅈ' is included to create a world of small and dainty words. When you cut or split an object, it becomes smaller than it was originally. It's easy to think 'it got smaller after cutting it (잘라내니 작아졌다).’ So, it seems clear that the word '작은 small' is the result of the act of '자르다 cutting'. “작다 Small” refers to size, and “적은 little” refers to quantity. So, ‘this year the size of apples is small (작다),’ 'the amount of apples harvested is also small (적다).’ ㅈ, ‘작고’ ‘좁은’ 세계로 - 2 가위처럼 자르고 쪼개서 작은 세계를 만든다 ‘ㅈ’ for small things ‘Cut (자르다)’ and ‘split (쪼개다)’ like scissors to create a ‘small (작은)’ world 정원이나 골프장에 심는 잔디도 ‘작다’에서 나온 말이다. 조개도 작다에서 나온 말이다.크기가 작다는 특징이 이름의 일부가 된 경우다. ‘작다’에 비해 감성적인 단어로는 ‘자그마하다’는 말을 쓰는데, ‘그 여자는 몸집이 자그마하다’처럼 말한다. 알곡이나 과일, 모래와 같은 물건이나 글씨가 작은 것을 ‘잘다’고 한다. ‘잘다’는 고운 모래를 연상하면 이해하기 쉬운데, 고운 모래는 ‘잔모래’라고도 한다. 크기가 아주 작은 것을 ‘잘디잘다’라고 한다. ‘잔디 The grass’ planted in gardens or golf courses is also a word derived from ‘작다.’ '조개 Clam' is also a noun derived from '작다.’ This is the case when the characteristic of small size became part of the name. Compared to ‘작다’’, people use the word ‘자그마하다small’ as an emotional word, and they say like ‘그 여자는 몸집이 자그마하다 that woman is petite.’ Grains, fruits, sand, and small letters are described as ‘잘다.’ It is easy to understand if you think of fine sand as ‘잘다,’ but ‘fine sand 고운 모래’ is also called ‘잔모래.’ A very small one is called '잘디잘다.’ ㅈ, ‘작고’ ‘좁은’ 세계로 - 3 가위처럼 자르고 쪼개서 작은 세계를 만든다 ‘ㅈ’ for small things ‘Cut (자르다)’ and ‘split (쪼개다)’ like scissors to create a ‘small (작은)’ world 액체를 오랫동안 끓여서 양이 줄어드는 현상을 일컬어 '졸다'라고 하고, 그렇게 하는 행위를 '졸이다'라고 한다. 이러한 단어들을 ㅈ 이 만드는 축소지향의 세계로 바라보면 이해하기 쉽다. ㅈ의 ‘작은 세계’는 여기서 끝나지 않는다. 공간이 작은 것은 좁다라고 한다. ‘좁은 골목길을 따라가면 큰 도로가 나온다’와 같이 말한다. 집이나 방 같은 게 작은 것은 비좁다라고 말한다. ‘식구가 많아서 이 집은 비좁다’라고 말한다. 남에게 너그럽지 못한 것을 ‘속좁다’라고 하고, 그렇게 마음의 폭이 좁은 것을 ‘쪼잔하다’라고 한다. ‘ㅈ’ 은 어떤 행동이 연속적으로 일어나는 작은 행동들을 뜻하는 단어들을 만들기도 한다. 새가 계속하여 소리 내어 우는 것을 ‘지저귀다’라고 한다. 작은 새가 쉼 없이 지저귀거나 작은 아이가 빠르게 말하는 것을 ‘조잘대다’라고 한다. When an object becomes smaller by itself than it was originally, it is called ‘줄다reduce,’ and when it is made smaller, it is called ‘줄이다.’ The phenomenon in which the liquid is boiled for a long time and the amount is reduced is called '졸다,' and the act of doing so is called '졸이다.' It is easy to understand if we look at these words as a world of reduction oriented by ㅈ. The 'small world' of ‘ㅈ’ does not end here. A small space is said to be ‘좁다narrow.’ Say something like, “If you follow a ‘좁은 골목narrow alley,’ you will find a big road.” A small house or room is said to be ‘비좁다 cramped.’ “There are a lot of people in the family, so this house is cramped,” they say. Being not tolerant of others is called “속좁다 narrow,” and having such a narrow mind is called “쪼잔하다.” 'ㅈ' also makes words that mean small actions that occur in succession. When a bird sings continuously, it is called ‘지저귀다 chirping.’ When a small bird chirps incessantly or a small child speaks quickly, it is called ‘조잘대다 chattering.’KOREAN WORD POWER
입이 짧다 His mouth is short ‘짧다’는 말은 원래 주어진 시간이나 공간이 길지 않다는 말로 많이 사용한다. '점심 시간이 짧다,' '바지가 짧다' 처럼. 그런데 시.공간이 아닌 다른 주어가 오면 전혀 다른 뜻이 된다. 가장 많이 사용하는 말은 ‘입이 짧다’로 음식을 적게 먹거나 음식을 까다롭게 골라 먹는 걸 말한다. ‘말이 짧다’는 존대하여 말해야 하는 사람에게 반말을 한다는 뜻이다. 또 ‘가방끈이 짧다’는 학교를 오래 다니지 못해 배운 것이 적다는 말이다. ‘생각이 짧다’는 말은 사리를 올바르게 분별하지 못하거나 신중하지 못하다는 뜻이다. The word 'short' is often used to mean that the originally given time or space is not long. Like 'Lunch time is short', 'Pants are short'. However, when a subject other than time and space comes in, it has a completely different meaning. The most commonly used expression is ‘입이 짧다,’ which refers to eating less food or choosing food pickily. ‘말이 짧다’ means to speak in a condescending manner to someone who should be spoken with respect. Also, ‘가방끈이 짧다’ means that you have not learned much because you did not attend school for a long time. “생각이 짧다’ means not grasping matters correctly or being careless.KOREAN WORD POWER
숙주나물이 원래는 녹두나물이라고? - 1 Are '숙주나물' originally 'mung bean greens'? 한국인들이 자주 먹는 나물 중에 녹두나물이 있다. 녹두에 물을 주어 싹을 나게 해서 기른 나물을 말한다. 콩나물만큼 자주 먹는 나물은 아니지만, 녹두나물은 그 아삭아삭한 식감 때문에 최근에는 라면이나 다른 면류에 얹어서 먹는 고명으로 인기가 높다. 숙주나물이라는 이름으로 더 널리 알려져 있다. 녹두나물이 숙주나물로 통용된 데는 사연이 있다. 숙주나물이라는 말은 조선 시대 때의 고위 관료 신숙주(1417~1475)의 이름을 딴 것이라는 설이 있다. 신숙주는 세종을 도와 한글을 창제하는데 큰 역할을 하기도 한 유명 학자이자, 외교관이자, 군사전략가이다. 신숙주는 그러나 어린 나이에 즉위한 단종(세종의 손자)을 삼촌인 수양대군(세종의 아들 중 하나)이 폐위시키자 동료 대신 6명은 이에 반대해서 수양대군(나중에 세조)에게 고문당하고 죽임을 당한 것과 달리, 동료들과의 약조를 깨고 세조에 협력했으며 나중에는 세조의 오른팔 역할을 맡아 외교, 군사, 학문 등 다양한 분야에서 훌륭한 업적을 많이 남겼다. Among the greens that Koreans often eat, there are ‘녹두나물 mung bean sprouts.’ It refers to a vegetable grown by watering mung beans to make them sprout. Although it is not a vegetable that is eaten as often as ‘콩나물 bean sprouts,’ ‘녹두나물’ are recently popular as a garnish for ramen or other noodles because of their crunchy texture. It is more widely known under the name of ‘숙주나물.’ There is a story behind 녹두나물 being commonly used as 숙주나물. According to a theory, the word 숙주나물 is named after Shin Suk-ju (1417-1475), a high-ranking official in the Joseon Dynasty. Shin Sook-ju was a famous scholar, excellent diplomat, and smart military strategist who also played a big role in helping King Sejong create Hangeul. Shin Suk-ju, however, cooperated with ‘수양대군 Grand Prince Suyang’ (one of King Sejong’s sons), when the prince dethroned his young nephew King Danjong (grandson of King Sejong), unlike six of his colleagues who opposed and were tortured and brutally killed by the usurper (later King Sejo). During the turmoil, Shin broke the pact with his colleagues and after the coup succeeded, he served as King Sejo's right-hand man, leaving many great achievements in various fields such as diplomacy, military, and academics. 숙주나물이 원래는 녹두나물이라고? – 2 Are '숙주나물' originally 'mung bean greens'? 백성들이 신숙주의 이 같은 변절 행태를 미워한 나머지, 신숙주를 잘 시어 버리는 녹두나물에 빗대어 녹두나물을 숙주나물이라고 부르게 되었다는 것이다. 그러나 숙주나물이라는 말이 기록된 문헌은 1920년대에 처음 등장하므로, 조선시대 때부터 녹두나물을 숙주나물이라고 불렀다는 주장은 사실상 근거가 없다. 숙주나물이라는 말이 신숙주에게서 비롯되었는지 진위 여부야 알 수 없지만, 지조와 절개를 중시 여기는 조선시대 사람들이나 그 후대의 한국인들이 쿠데타 세력에 협력한 신숙주를 그의 탁월한 국가적 공적과 영웅호걸 같은 생김새와 인품에도 불구하고 곱게 보지는 않고 있는 듯하다. It is said that the people hated Shin Suk-ju's treacherous behavior, so they compared Shin Suk-ju to mung bean sprouts, which spoil easily, and called mung bean sprouts 숙주나물. However, since the word ‘숙주나물’ first appeared in the 1920s, the claim that mung bean sprouts were called ‘숙주나물’ by the Joseon Dynasty people is virtually unfounded. It is unknown whether the word 숙주나물 originated from Shin Suk-ju is true, but people of the Joseon Dynasty who value fidelity more than anything else and later Koreans don’t seem to view Shin Suk-ju favorably despite his outstanding national achievements and heroic appearance and respectable character. 신숙주의 집안인 고령 신씨 가문에서는 아직까지도 며느리나 사위가 들어오면 숙주나물 대신 녹두나물이라고 부르도록 가르치고, 제사상에 절대로 숙주나물을 올리지 않는다고 한다. Shin Suk-ju's family, the Goryeong Shin family, still teaches daughters-in-law or sons-in-law joining the family to call 녹두나물 instead of 숙주나물, and they say that 숙주나물 are never served on the ancestral table. #koreanwordpower #숙주나물 #서울셀렉션 #seoulselection 사진출처: 문화재청 CULTURAL HERITAGE ADMINISTRATIONKOREAN WORD POWER

새로운 멤버를 환영해주세요:
청춘이여! 아부만이 살 길이다 - 아부지 Youth! ‘아부 Flattery’ is the only way to live - Daddy 대학가의 한 술집 내부 벽면에 네온 사인으로 크게 쓰여져 있는 글귀이다. 한 마디로 아부를 하지 않으면 사회에 진출한 뒤에 버티기 어렵다는 자조적인 의미이다. 이 캐치 프레이즈에서 ‘아부’는 ‘남의 비위를 맞추어 알랑거린다’는 말이다. ‘비위’는 어떤 것을 좋아하거나 싫어하는 성미를 말한다. ‘아부만이 살 길이다’는 문구는 소위 ‘MZ 세대’(1981년생~2009년생)가 사회와 학교로 진출하면서 기존 세대와 가치관 면에서 크게 충돌하고 있는 현실을 보여주고 있다. 이 세대는 전 세대에 비해 본인들의 의견과 취향을 밝히는 데 더욱 적극적인데, 이로 인해 조직의 화합과 질서를 중시하는 기존 세대와 충돌하고 있는 것이다. MZ 세대는 SNS와 신기술 사용에 능하고, 본인들의 취미와 건강, 식생활에 투자하는데 주저하지 않으며, 불확실한 미래보다는 현재의 만족을 추구하는 특징을 갖고 있다고 전문가들은 말한다. ‘아부만이 살 길이다’라고 말한 사람을 ‘아부지’라고 밝혀 놓은 게 재밌다. 기성 세대를 상징하는 아버지가 자신의 자식들에게 아부해야 살아남는 세태를 조롱하면서 동시에 한탄하고 있는 셈이다. ‘아부지’는 아버지의 방언으로 아버지보다는 조금 더 친근하거나 격의가 없는 말이다. ‘아부지’라는 말과 ‘아부’라는 말이 철자가 같아서 일종의 말장난 효과를 노리고 ‘아버지’ 대신 ‘아부지’라고 표현한 부분도 있는 듯하다. It is a large neon sign written on the inside wall of a pub in a college town. In a word, it is a self-deprecating meaning that if you do not flatter, it will be difficult to endure after entering the company, or in the society. In this catchphrase, ‘아부’ means ‘남의 비위를 맞추어 알랑거린다 flattering to please others.’ ‘비위’ refers to a person’s tendency to like or dislike something. The phrase “아부만이 살 길이다’ shows the reality that the so-called “MZ generation” (born between 1981 and 2009) is in serious conflict with the existing generation in terms of values as they advance into society and schools. In comparison with the previous generation, this generation is more active in revealing their opinions and tastes, and this conflicts with the previous generation, which values organizational harmony and order. Experts say that the MZ generation is good at using SNS and new technologies, does not hesitate to invest in their hobbies, health and diet, and pursues satisfaction in the present rather than an uncertain future. It's interesting that the person who said, "아부만이 살 길이다," is identified as "Abuji." The father, who symbolizes the older generation, is ridiculing and lamenting at the same time that people survive only through flattery. ‘아부지’ is a father’s dialect and is a little more friendly or informal than a father. The words ‘Abuji’ and ‘Abu’ have the same spelling, so it seems that the creator of this catchphrase aimed for a kind of pun effect and expressed it as ‘아부지’ instead of ‘아버지.’KOREAN WORD POWER

‘나약하지않아’ = 나, 약하지 않아! (We are strong!)' 마약예방캠페인 ‘I am not weak’ = I don’t do drugs! (WE ARE STRONG!)' Drug Prevention Campaign 나약하다는 말은 몸이 약하다는 말도 되지만, 의지가 굳세지 못하다는 말이다. 그런데 ‘나약하다’에서 ‘약’이라는 말이 ‘약하다’ 말고도 의약품이라는 전혀 다른 뜻이 있음에 착안해서, 정부에서 마약예방 캠페인을 벌이면서 ‘나약하다’라는 단어를 활용했다. “나, 약하지 않아! (we are strong!)”가 캠페인 문구다. 나는 마약을 하지 않는다는 말이다. 게다가 ‘나약하지 않아’가 (마약을 하지 않겠다는) 강한 의지를 말해주는 의미여서 이 마약예방 캠페인에 매우 잘 어울린다. 아주 잘 만든 절묘한 홍보 카피다. 상대적으로 마약 청정국으로 간주되었던 한국은 정부에서 저러한 카피 문구를 만들어야 할 정도로 최근 마약이 급속도로 퍼지고 있는데 유통 중인 마약의 대부분은 아직 병의원에서 새어 나온 의료용 마약인 것으로 조사되었다. The word “나약하다” means that the body is weak, but it also means that the will is not strong. However, noting that the word “약” in “나약하다’ means medicine as well as “weak,” the government used the word “나약하다” while conducting a drug prevention campaign. “나, 약하지 않아! (WE ARE STRONG!)” is the campaign phrase. That means I don't do drugs. In addition, '나약하지 않아’ means a strong will (not to do drugs), so it suits this anti-drug campaign very well. It is a very well-made and exquisite publicity copy. In Korea, which was considered a relatively drug-free country, drugs are spreading rapidly recently to the extent that the government has to come up with such copy phrases, and it has been investigated that most of the drugs in circulation are still medical drugs leaked from hospitals and clinics. #koreanwordpower #나약하지않아 #koreanwordsthroughkorean #서울셀렉션 #seoulselectionKOREAN WORD POWER
자존심의 상징, 생선 굴비 A symbol of pride, fish ‘Gulbi' 오래된 전통 음식에는 그 배경에 오래된 이야기가 있다. 굴비는 한국의 명절이나 제사 등에서 빼놓을 수 없는 주요한 생선이다. 굴비란 소금 간을 해서 말린 조기를 가리키는데, 갓 지은 흰 쌀밥에 간간한 굴비 살점 한 조각을 올려서 먹으면 그 맛이 일품이다. 물론 요즘은 건강 문제로 인해 흰 쌀 밥보다는 현미밥이나 잡곡밥을 먹는 사람들이 늘어나고 있어 흰쌀밥과 굴비라는 조합이 각광받는 시대는 아니다. 이 굴비를 아주 좋아한 역사상의 인물은 고려 때의 세도가였던 이자겸(?~1127)이다. 이자겸은 왕(인종)의 외할아버지이자 장인이었는데 그 지위로 인해 엄청난 권세를 누렸다. 이자겸은 어린 외손자를 왕위에 올리고, 자신의 두 딸을 그 어린 손자의 왕비로 결혼시켰다. 그러니까 이자겸은 왕의 외할아버지이자 장인이 된 것이다. 신라시대부터 왕족사이의 근친혼이 많았던 사실을 감안해도, 한반도에 존재했던 왕가의 가족 관계 중 아마도 가장 비정상적인 것으로 생각된다. 거의 왕과 유사한, 혹은 더욱 강력한 권력을 누리던 이자겸도 그러나 결국에는 왕의 반발로 전라남도 광양으로 귀양을 가게 되는데, 거기서 나는 특산물인 조기를 왕에게 진상한다. 조기를 진상하면서 한자로 ‘굴’(비굴하다는 뜻), ‘비'(부정의 뜻), 즉 ‘굴비’라고 적었다. 이 때부터 굴비라는 이름이 생겼다고 한다. 이자겸이 말한 굴비라는 말이 정확히 모슨 뜻인지는 밝혀져 있지 않으나 이자겸 자신이 왕에게 아부하거나 선처를 호소하지 않겠다는 자존심과 본인에게 씌워진 왕위 찬탈 등 각종 혐의에 대해 억울함을 강변하기 위한 것으로 해석되고 있다. 공교롭게도 굴비를 거꾸로 읽으면 '비굴'이 되는데, '비굴'은 용기나 줏대가 없어 남에게 굽히는 성향을 말한다. Old traditional foods have an old story behind them. ‘굴비’ is an important fish indispensable for Korean holidays and ancestral rites. ‘굴비’ refers to dried croaker seasoned with salt, and when you eat a piece of seasoned gulbi meat on freshly cooked white rice, the taste is excellent. Of course, these days, more and more people are eating brown rice or multigrain rice rather than white rice due to health problems, so the combination of white rice and gulbi is not in the limelight. A person in history who liked this gulbi very much is Lee Ja-gyeom (?~1127), a man of power in the Goryeo Dynasty. Lee Ja-gyeom was the maternal grandfather and father-in-law of the king (Injong), and he enjoyed tremendous power thanks to his blood relationship. Lee Ja-gyeom raised his young grandson to the throne and married his two daughters as his young grandson's queens. So Lee Ja-gyeom became the king's maternal grandfather and father-in-law. Even considering the fact that there have been many incestuous marriages between royal families since the Shilla Dynasty, it is considered to be the most abnormal among the royal family relationships that existed on the Korean Peninsula. Lee Ja-gyeom, who enjoyed almost the same or even stronger power than the king, was eventually exiled to Gwangyang, Jeollanam-do, due to the king's opposition, where he presented croaker, a local product, to the king. While sending the jogi, he wrote in Chinese characters 'gul' (meaning subservient) and 'bi' (meaning negative), that is, 'gulbi.’ From this time, it is said that the name gulbi came into being. It is not clear what the exact meaning of the word ‘gulbi’ mentioned by Lee Ja-gyeom is, but it is interpreted that Lee Ja-gyeom is trying to express his pride in not flattering the king or pleading for leniency and the injustice of various charges against him, such as usurpation of the throne. Coincidentally, if you read gulbi backwards, it becomes ‘비굴 subservient,’ which refers to the tendency to bend to others due to lack of courage or backbone. #koreanwordpower #굴비와자존심 #koreanwordsthroughkorean #seoulselection #서울셀렉션KOREAN WORD POWER
포기는 배추 셀 때나 하는 말이다 Giving up is a word only used when counting cabbages 동음이의어를 활용해서 새로운 구호나 캐치프레이즈를 만드는 경우가 많다. 특정 단어를 일반적으로 사용하는 맥락이 아닌 다른 문맥에 배치함으로써 읽는 사람은 신선한 느낌을 받게 된다. '포기'는 하려던 일을 도중에 그만둔다는 뜻이다. 그런데 '포기'는 배추 같은 것을 세는 단위이기도 하다. ‘배추 한 포기’처럼. 나무를 셀 때는 포기라 하지 않고, ‘그루’라고 한다. 그래서 ‘포기는 배추 셀 때나 하는 말’이라는 뜻은 ‘포기는 내 사전에 없다’는 말과 동일한 의미이다. 표기는 동일하게 하지만, 발음은 살짝 다르다. 무엇인가를 도중에 그만둔다는 뜻으로 말할 때는 ‘포’자를 조금 길게 발음한다. Homophones are often used to create new slogans or catchphrases. By placing certain words in contexts other than those in which they are commonly used, the reader feels refreshed. ‘포기(하다)’ means to stop doing something halfway through. However, ‘포기’ is also a unit for counting things like cabbages. Like ‘배추 한 포기.’ When counting trees, we don't say ‘포기,’ we say '그루.’ So, ‘포기는 배추 셀 때나 하는 말’ has the same meaning as ‘Giving up is not in my dictionary.’ The spelling is the same, but the pronunciation is slightly different. When you mean to quit something in the middle, pronounce the character '포' a little longer. #koreanwordpower #koreanthroughkorean #포기 #서울셀렉션 #seoulselectionKOREAN WORD POWER
Adult Kim Jangha Below is a news story about the documentary film.

MBC Gyeongnam 'Adult Kim Jang-ha', Best Program of the Month, Best Program Award
www.moviebloc.com
[Seoul = Newsis] Reporter Shin Hyo-ryeong = MBC Gyeongnam documentary that sheds light on Mr. Kim Jang-ha, who practiced sharing throughout his life, won the Grand Prize in 'Good Program of the Month'...
그러니까 감사! 그럼에도 감사! 그럴수록 감사! 그것까지 감사! - 1 So thanks! Thank you nonetheless! Thank you for letting me have it more and more I am grateful for even what brought it about 이 문장들은 감사하는 마음에는 한계가 없다는 메시지를 전하고 있다. 성경에 나오는 욥기를 연상시키는 이 감사 문장들은 국내에서 기독교인들이나 기독교 단체에서 많이 사용한다. 원래 누가 처음 사용하기 시작했는지는 명확하지 않다. ‘그러니까 감사!’는 좋은 일이 있었으므로 감사한다는 뉘앙스다. ‘그럼에도 감사!’는 나쁜 일이 있었음에도 불구하고 감사한다는 말이다. ‘그럴수록 감사!’는 싫어하거나 좋지 않은 일이 더욱 더 많이 일어날수록 오히려 감사한다는 말이다. ‘그것까지 감사!’는 어떤(나쁜) 일과 관련된 다른 (나쁜) 일을 포함해서 감사한다는 말이다. These thank-you sentences convey the message that gratitude knows no bounds. These sentences of gratitude, reminiscent of the Book of Job in the Bible, are often used by Christians and Christian organizations in Korea. It is not clear who originally started using it. ‘그러니까 감사 So thank you!’ is the nuance of being grateful because something good happened. ‘그럼에도 감사 Nevertheless, thank you!’ means to be thankful despite bad things. ‘그럴수록 감사 Thank you for letting me have it more and more!’ means that the more things you hate or don’t like happen, the more you give thanks. ‘그것까지 감사 I am grateful for even what brought it about!’ means giving thanks including other (bad) things related to a certain (bad) thing. 그러니까 감사! 그럼에도 감사! 그럴수록 감사! 그것까지 감사! - 2 So thanks! Thank you nonetheless! I thank you for letting me have it more and more I am grateful for even what brought it about ‘그러니까’는 ‘그러니까’ 앞에 나오는 말이 ‘그러니까’ 뒤에 나오는 말의 이유나 근거가 되는 경우가 많다. ‘배가 고프다고 했지? 그러니까 라면을 먼저 먹자.’ 이 말을 다음과 같이 줄여서 말해도 된다. ‘배가 고프니까 라면을 끓이자.’ ‘배가 고프다’와 ‘그러니까’가 합쳐져서 ‘배가 고프니까’로 변한 것에 주목하자. ‘그러므로’도 그러니까와 매우 유사하다. ‘그러니까’가 좀 구어적이라면 ‘그러므로’는 다소 논리적인 말이라고 할 수 있다. ‘ 나는 생각하다. 그러므로 존재한다.’ 잘 알려진 대로, 프랑스의 철학자이자 수학자인 데카르트의 이 말을 다음과 같이 말하기도 한다. ‘나는 생각한다. 고로 존재한다.’ ‘고로’는 문어체적인 말투다. ‘그럼에도’는 반전이 있는 단어다. ‘그럼에도’는 앞 내용하고 상반되는 내용이 나올 ‘그럴수록’은 ‘그렇게 할수록’ 이라는 말이다. ‘할수록’은 어떤 행위를 점점 더 많이 한다는 말이다. ‘소풍 가는 날을 생각하면 할수록 기대가 된다.’ ‘그것까지’는 그것을 포함한다는 말이다. 까지는 장소, 시간, 상태에서 범위의 끝을 말한다. ‘서울에서 부산까지,’ ‘이른 아침부터 밤 늦게까지’가 까지가 들어있는 문장의 예다. '그러니까 Therefore' is often the reason or basis for the word that comes before '그러니까.’ ‘Did you say you were hungry? So let's eat ramen first.' You can shorten this to: '배가 고프니까 라면을 끓이자.’ Notice that ‘(네가) 배가 고프다 You are hungry’ and ‘그러니까 so’ have been combined to become ‘고프니까.’ “그러므로” is very similar to ‘그러니까.’ If ‘그러니까’ is a bit colloquial, ‘그러므로’ can be said to be somewhat logical. As is well known, the French philosopher and mathematician Descartes said this: '나는 생각한. 고로 존재한다. I think, therefore I am.’ ‘고로’ is a written language. '그럼에도 nevertheless' is a word with a twist. ‘Nevertheless’ is used when saying the opposite of the preceding content. '그럼에도' is also an abbreviation for 'nevertheless' ‘그럴수록’ means ‘the more you do.’ ‘할수록’ means doing something more and more. ‘소풍가는 날을 생각하면 할수록 The more I think about the day I go on a picnic, the more I look forward to it.’ '그것까지 Up to that' means including it. ‘까지 Until’ refers to the end of a range in a place, time, or state. ‘서울에서 부산까지 From Seoul to Busan,’ and ‘이른 아침부터 밤늦게까지 from early morning till late night’ are examples of how ‘까지’ being used.KOREAN WORD POWER
사람을 치료하면 질병이 낫지만, 질병만 치료하면 사람이 상한다 - 1 If you treat a person, the disease is cured, If only the disease is cured, the person will be hurt 위 말은 인체와 질병의 관계를 보여주는 말로 국내의 한 유명 한약사이자 치료사의말이다. 어떤 사람이 특정 신체 부위가 아프다고 해서 그 부분만 집중해서 치료하면 그 부분은 나을지 몰라도, 결국에는 더 큰 병에 걸릴 수 있다는 말이다. 예를 들어 감기에 걸려서 열이 나고, 기침을 하면, 의사들은 해열제와 기침 멈추는 약을 처방한다. 그래서 열이 떨어지고, 기침이 멈추면 사람들은 아제 감기가 나았구나라고 생각한다. 그러나 이런 의료 행위는 감기 바이러스를 더욱 부추길 뿐이다. 기침이 나고 열이 나는 이유는 인체의 자가 면역 시스템이 바이러스를 퇴치하려고 싸우는 때문인데 약은 그 면역 시스템을 무력화시킨다. 동양의 전통의학에서는 이런 감기 환자의 경우 따뜻한 물과 차를 마시게 하고, 몸에 열을 나게 함으로써 땀을 나게 한다. 이렇게 환자가 스스로 땀을 흘리면 해열이 되면서 더 이상 열이 나지 않게 된다. 인체의 면역 체제가 바이러스를 몸 밖으로 쫓아낸 것이다. 기의 관점에서 바라보면 통증은 그 부분의 기의 흐름이 막혀 있다는 신호이다. 진통제는 그 막힌 부분을 열어서 소통시키는 게 아니라, 신경을 마비시켜 아픔을 모르게 하는 임시처방일 뿐이다. 이처럼 증상을 치료하지 않고 원인을 치료하는 방식을 전인치료라고 한다. 환자의 신체적 증상은 물론, 심리 상태와 주위 환경까지 치료의 범주에 포함시켜서 하는 치료를 말한다. The above sentence shows the relationship between the human body and the disease. This statement is made by Korean medicine specialist and therapist. If a person has pain in a certain part of the body, and the doctor apply medications on that part, it may get better, but in the end, it can lead to a bigger disease. For example, if you catch a cold and have a fever and cough, doctors prescribe antipyretic and cough suppressants. So when the fever goes down and the cough stops, you may think that the cold is cured. However, these medical practices only fuel the cold virus in most cases. Coughing and fever are caused by the body's own immune system fighting off the virus, and the drug incapacitates the immune system. In traditional oriental medicine, in the case of these cold patients, doctors make them drink warm water and tea, and sweat by generating heat in the body. In this way, when the patient sweats on his own, the fever is relieved to be finally gone. The body's immune system kicks the virus out of the body. From the point of view of ‘qi’ force, pain is a sign that the flow of qi in that area is blocked. Painkillers do not open and communicate the blockage, but only paralyze the nerves, making you unaware of the pain. Treating the cause without treating the symptoms is called holistic treatment. It refers to a treatment that includes the patient's physical symptoms as well as the psychological state and surrounding environment. 사람을 치료하면 질병이 낫지만, 질병만 치료하면 사람이 상한다 2 If you treat a person, the disease is cured, If only the disease is cured, the person will be hurt 사실 외국어를 배우다 보면 질병에 관한 단어가 매우 어렵게 느껴진다. 그래서 일상생활에 자주 등장하는 질병의 이름 정도라도 알아 놓으면 좋다. 흔히 대사성질환으로는 고혈압, 당뇨병, 고지혈증, 중풍, 심장병이 있다. 대사성 질환이란 과음, 과식, 운동부족 등 생활습관으로 인해 생기는 질환을 말한다. 각종 암으로는 대장암, 위암, 췌장암, 폐암, 편도선암, 혈액암 등이 있다. 상대적으로 마이너한 질병으로는 장염, 위염, 위궤양, 십이지장궤양, 식도염, 아토피성 피부염, 대상포진, 통풍, 관절염, 허리 디스크 등이 있다. 통증을 묘사할 때는 두통, 치통, 생리통, 신경통이라는 말을 쓴다. In fact, when learning a foreign language, words about diseases feel very difficult. So, it would be nice to know at least the names of diseases that often appear in everyday life. Common metabolic diseases include hypertension, diabetes, hyperlipidemia, stroke, and heart disease. Metabolic diseases refer to diseases caused by lifestyles such as excessive drinking, overeating, and lack of exercise. Various cancers include colorectal cancer, stomach cancer, pancreatic cancer, lung cancer, tonsil cancer, and blood cancer. Relatively minor diseases include enteritis, gastritis, gastric ulcer, duodenal ulcer, esophagitis, atopic dermatitis, herpes zoster, gout, arthritis, and herniated disc. When describing pain, we use words such as headache, toothache, menstrual pain, and neuralgia. 사람을 치료하면 질병이 낫지만, 질 병만 치료하면 사람이 상한다 - 3 If you treat a person, the disease is cured, If only the disease is cured, the person will be hurt ‘낫다’는 병이나 상처가 고쳐져 원래대로 된다는 말이다. ‘낫다’는 문장내에서 다음처럼 활용된다. ‘병이 빨리 나으면 좋겠다.’ ‘병이 빨리 나았으면 좋겠다.’ ‘병이 빨리 나아서 좋다.’ ‘병이 빨리 나았으니 좋다.’ 한국어가 이러한 동사의 활용형 변화가 복잡하기 때문에 외국인 학습자들에게 큰 어려움을 주지만, 사실 익숙해지면 그리 어렵지 않게 된다. 불규칙하게 변하는 듯하지만, 알고 보면 규칙이 존재하기 때문이다. 비슷한 단어들의 변화하는 경우들을 접하다 보면 쉽게 익힐 수 있다. 시간이 필요하지 공부해서 될 일은 아니라는 게 필자의 생각이다. ‘낫다’와 형태상으로 비슷한 말로는 ‘나아지다’가 있다. 어떤 일이나 상태가 좋아지다는 뜻이다. ‘병(상황)이 차차 나아졌다’라고 말한다. 또한 앞으로 향하여 간다는 말로 ‘나아가다’도 있다. 안에서 밖으로 가는 경우는 ‘나가다’라고 한다. ‘낫다가 동사가 아닌 형용사로 쓰일 때는 더 좋거나 앞서 있음을 말한다. ‘밥이 약보다 낫다’와 같이 쓴다. '낫다' means that the disease or wound is healed and returned to its original state. The word ‘낫다’ is used in the following sentences: ‘병이 빨리 나으면 좋겠다 I hope the disease will be cured quickly,’ ‘병이 빨리 나았으면 좋겠다 I wish the disease could be cured quickly,’ ‘병이 빨리 나아서 좋다 It is good now that the disease is cured quickly,’ ‘병이 빨리 나았으니 좋다 It is good that the disease has been cured quickly.’ Korean language gives foreign learners a great difficulty because the conjugation changes of these verbs are complicated, but in fact, it is not so difficult once you get used to it. It seems to change irregularly, but if you know it, there are rules. It is easy to learn when you encounter changing cases of similar words. It is my opinion that it is not something that can be done by studying, but a matter time. There is a word that is similar in form to '낫다' is '나아지다.’ It means that something or a condition is getting better. “병(상황)이 차차 나아졌다 The disease (situation) gradually got better,” we say. There is also the word '나아가다,’ which means to go forward. If you go out from inside, it is called '나가다.’ When ‘낫다’ is used as an adjective rather than a verb, it means better or ahead. It is written like ‘Food is better than medicine.’ #koreanwordpower #seoulselection #서울셀렉션 #한국어로배우는한국어 #koreanthrukorean
우리는 갈비 먹고 ‘갈라졌다’ We ate ribs and split 갈비는 김치와 함께 대표적인 한국 음식이다. 갈비는 한국식 고기 구이의 요리 이름으로 갈비를 먹는 문화권은 많지만, 갈비를 요리로 하기로는 한국이 기원이다. 일본에서는 한국어 발음을 따라 ‘카루비’라고 하고, 미국에서는 ‘코리안 바비큐’라고 한다. 갈비하면 주로 소갈비와 돼지갈비를 말하지만, 최근에는 중국 음식점이 늘어나면서 양갈비도 인기가 높다. 갈비란 동물의 가슴뼈와 그 가슴뼈에 붙은 살을 이르는 말이다. ‘갈비’의 ‘갈’은 ‘갈라지다’(둘 이상으로 나누어진다)의 뜻이다. 두 다리 사이가 갈라진 곳을 ‘가랑이’라고 하고, 머리카락을 나누어 넘긴 곳을 ‘가르마’라고 한다. ‘갈라지다’는 ‘길이 두 갈래로 갈라졌다,’ ‘사과가 두 쪽으로 갈라졌다’처럼 사용하는 단어이다. 갈라진 길을 ‘갈림길’이라고 한다. 어떤 이슈에 대해 사람들의 의견이 나뉘거나 사귀는 남녀가 헤어지는 것을 말할 때도 ‘갈라지다’는 말을 사용한다. 음식으로서의 정식 명칭은 갈비구이. 한국에서 ‘먹자골목’을 걷다 보면 닭갈비 집도 눈에 띈다. 닭갈비는 닭고기를 통째로 큼지막하게 썰어서 채소와 같이 고추장 양념을 한 음식이다. 고등어 구이를 고갈비라고도 하는데, 갈비와는 아무런 관련이 없다. ‘먹자골목’이라는 이름은 재밌다. 이 말은 70년대 산업화로 인해 인구가 도시로 몰려들면서 생긴 것으로 음식점과 술집, 모텔 등이 밀집한 도심과 부도심에 있는 골목을 말한다. Galbi is a representative Korean food along with kimchi. Galbi is the name of Korean-style grilled meat, and there are many cultures that eat galbi, but Korea is the origin of galbi as a dish. In Japan, it is called 'karubi' following the Korean pronunciation, and in the United States, it is called 'Korean barbecue.’ Galbi usually refers to beef ribs and pork ribs, but recently, with the number of Chinese restaurants increasing, lamb ribs are also popular. Rib refers to the breastbone of an animal and the flesh attached to the bone. ‘갈’ in ‘갈비’ means ‘to split’ (divide into two or more parts). The parting between the legs is called ‘가랑이 the crotch,’ and the parting of the hair is called ‘가르마 the parting.’ ‘갈라지다' is a word used like '길이 두 갈래로 갈라졌다 The road split in two' or '사과가 두 쪽으로 갈라졌다 An apple split in two.’ The diverged road is called a ‘갈림길 fork in the road.’ The word '갈라지다' is also used when people's opinions are divided on an issue or when a man and a woman who are dating break up. The official name of the food is ‘갈비구이.’ If you walk down the ‘먹자골목 Let’s Eat Alley’ in Korea, you will see ‘닭갈비’ restaurants. ‘닭갈비’ is a dish of whole chicken cut into large pieces and seasoned with red pepper paste along with vegetables. Grilled mackerel is called ‘고갈비,’ but it has nothing to do with galbi. The name ‘Let’s Eat Alley’ is interesting. This word came about as the population flocked to the city due to industrialization in the 1970s, and refers to alleys in downtown areas and sub-centers where restaurants, bars, and motels are concentrated. 단어 계륵 닭의 갈비를 한자로는 계륵이라고 하는데, 별로 먹을 것은 없는데 버리기는 아까운 상황을 비유하는 말이다. Chicken ribs are called ‘계륵’ in Chinese characters, and it is a metaphor for a situation where there is not much to eat but (you think) is a waste to throw it away. 가랑이가 찢어지게 가난하다 crotch tearing poor 말로 할 수 없을 정도로 매우 가난함을 비유적으로 이르는 말 A metaphorical word for being very poor beyond words.KOREAN WORD POWER